This post was published 1 year 20 days ago, therefore what is written below is probably expired or totally wrong at the moment.Bir kadının erkek bir arkadaşı vardır. Bu genelde erkeğin ondan hoşlandığı anlamına gelir, bu yüzden onla görüşüyordur. Ancak kadın onu sadece arkadaş olarak görmektedir. Bu diyalog hep aynı şekilde başlar “Geçrekten harika birisin, ama sana karşı hislerim o şekilde değil”. Bu, kabaca, iş görüşmesine gittiğiniz yerin size “Harika referanslarınız var, aradığımız tüm özelliklere sahipsiniz, ama sizi işe almayacağız. Ö–te yandan, sizin başvurunuzu bundan sonraki tüm başvurularda kriter kabul edeceğiz. Ama sizden çok daha düşük özelliklere sahip ve muhtemelen alkolik biriyle anlaşıcaz. Eğer işler onla yürümezse, başka biriyle anlaşıcaz, ama hala sizinle değil. Doğrusunu söylemek gerekirse sizi hiç işe almıycaz. Ama arada sırada sizi arayıp işe aldığımız adam konusunda dert yanıcaz” demesiyle aynı şeydir.
VIA


















bir iş veren! olarak,bu çevirinizi kınıyorum.